Autor |
Wiadomość |
FAB
Administrator

Dołączył: 22 Sie 2004 Posty: 3499 Skąd: South WuWuA |
|
|
|
Starałem się bardzo
By Cię zaspokoić
Czasami brałaś w tym udział
Czasami byłaś zbyt dumna
I jeśli to nadal Cię bawi
Dlaczego traktujesz mnie tak źle?
Kochałaś gdy Ci to robiłem
Ty mówiłaś, że byłem najlepszym, którego miałaś.
[moja interpretacja: on był słabym kochankiem, ale się starał ją zaspokoić. Ona czasem udawała, ale czasem ścimniała, że nie chce się kochać (bawiła się nim) i on pyta czemu traktuje go tak źle? On przecież kochał robić jej dobrze (mimo, że źle to mu wychodziło) a ona ściemniał mu, że był jej najlepszym facetem (co go boli). Mam nadzieję, że pomogłem]
_________________ Ain't that a bitch!
Ostatnio zmieniony przez FAB Nie 29 Sty 2006 21:36 |
|
Nie 29 Sty 2006 20:04 |
|
 |
GrublukTheGrim
New Power Soul

Dołączył: 13 Gru 2004 Posty: 2688 Skąd: Bespin |
|
|
Nie 29 Sty 2006 20:36 |
|
 |
Dipper
Around The World In A Day


Dołączył: 27 Gru 2005 Posty: 384 Skąd: Katowice/Ruda Śląska |
|
|
|
 |
 |
 |
 |
Kochałem gdy Ci to robiłem |
Moim zdaniem drobne niedopatrzenie: "Kochałaś gdy Ci to robiłem".  |
masz racje GrublukTheGrim
_________________ Shit! God damn! Get off your ass & jam! |
|
Nie 29 Sty 2006 21:36 |
|
 |
Claudinho
The B-Sides


Dołączył: 15 Sty 2006 Posty: 1128 Skąd: Aachen |
|
|
|
Przetłumaczy kto dla mnie "sometimes it snows in April" 
|
|
Nie 12 Lut 2006 17:21 |
|
 |
GrublukTheGrim
New Power Soul

Dołączył: 13 Gru 2004 Posty: 2688 Skąd: Bespin |
|
|
|
3121
Przez bramę
Zapukaj do drzwi
Połóż ubranie na stercie innych na podłodze
Wybierz coś z Japońskich szat i sandałów
Napij się szampana ze szkła z czekoladowym uchem
Czy nie chcesz wejść?
3121
Będzie tak zabawnie
3121
To tu będzie impreza
3121
Możesz wejść jeśli chcesz
Lecz nie wyjdziesz już stąd
Zobacz tu
Oto następny zwrot
Motyle przerażone, że będą zbudzone przez całą noc
Tańczą w Twoim brzuchu
Jak ballerina
Niechętnie ulegną Twym staraniom aby uspokoiły się
Czy nie chcesz wejść?
3121
Będzie tak zabawnie
3121
To tu będzie impreza
3121
Możesz wejść jeśli chcesz
Lecz nie wyjdziesz już stąd
Zamknij drzwi
Dopóki nie ujrzysz słońca
Bedziemy imprezować jakby to miał być ostatni raz
Futurystyczna fantazja
To tu jest miejsce gdzie purpurowi ludzie będą bawić się
Czy nie chcesz wejść?
3121
Będzie tak zabawnie
3121
To tu będzie impreza
3121
Możesz wejść jeśli chcesz
Lecz nie wyjdziesz już stąd
To runie, ludzie
Jak Berliński Mur
_________________ Skrzydła Gryfa - blog o fantastyce. |
|
Nie 26 Mar 2006 22:43 |
|
 |
Claudinho
The B-Sides


Dołączył: 15 Sty 2006 Posty: 1128 Skąd: Aachen |
|
|
|
 |
 |
To runie, ludzie
Jak Berliński Mur |
A o Wałęsie nic nie śpiewał heheheh..może na kolejnej płycie 
|
|
Nie 26 Mar 2006 23:07 |
|
 |
GrublukTheGrim
New Power Soul

Dołączył: 13 Gru 2004 Posty: 2688 Skąd: Bespin |
|
|
|
Love
Miłość
Przestań mówić mi czego mam słuchać
Przestań mówić mi czego mam się bać
Przestań roztrząsać coś co usłyszałaś
Miłość zwycięża bez względu na wszystko
Przestań zadręczać mnie swoją 'listą życzeń'
Miłość jest wolna od tego wszystkiego
Jak ptak lecący nad wzgórzami
Miłość jest jak niebo
Wiesz, że jest niepowstrzymana
Z zasobności serca przemawia
Miłość jest czymkolwiek...
Czymkolwiek...
Chcesz aby była
Miłość to nie gra
W którą możesz grać na podłodze
Musisz przestać zaliczać
Jeśli chcesz bawić się mną jak robiłaś to wcześniej
Lepiej daj spokój i wyjdź przez drzwi
Możesz ślizgać się w tej kwestii jeśli chcesz
Lecz kto zrobi ci dobrze w środku nocy
Jak ptak lecący nad wzgórzami
Miłość jest jak niebo
Wiesz, że jest niepowstrzymana
Z zasobności serca przemawia
Miłość jest czymkolwiek...
Czymkolwiek...
Chcesz aby była
O co Ci chodzi z dawaniem mi ultimatum?
Uśmiechaniem się do mych przyjaciół kiedy naprawdę ich nienawidzisz
Staraniem się przekonać mnie, że powinienem... o co chodzi?
Przestań martwić się tym co ludzie mówią
Bo to i tak nie powstrzyma ich
Miłość może uczynić wszystko jeśli spróbujesz
No dalej...
Rozwiń skrzydła...
Polećmy, tak wysoko
Jak ptak lecący nad wzgórzami
Miłość jest jak niebo
Wiesz, że jest niepowstrzymana
Z zasobności serca przemawia
Miłość jest czymkolwiek...
Czymkolwiek...
Chcesz aby była
_________________ Skrzydła Gryfa - blog o fantastyce.
Ostatnio zmieniony przez GrublukTheGrim Wto 28 Mar 2006 19:34 |
|
Pon 27 Mar 2006 00:38 |
|
 |
Dipper
Around The World In A Day


Dołączył: 27 Gru 2005 Posty: 384 Skąd: Katowice/Ruda Śląska |
|
|
|
fajne tłumaczenie - dzięki GrublukTheGrim
choć może inaczej bym przetłumaczył to "Musisz przestać dbać o jej wynik"
"U gotta stop keepin' score" przetłumaczył bym na mniej formalne i eleganckie "Musisz przestać zaliczać" lub generalnie "Musisz przestać sie  Click on the image to view it at its original size"
lingwistą nie jestem, także moge sie mylić i może to być moja nadinterpretacja
_________________ Shit! God damn! Get off your ass & jam! |
|
Pon 27 Mar 2006 18:45 |
|
 |
GrublukTheGrim
New Power Soul

Dołączył: 13 Gru 2004 Posty: 2688 Skąd: Bespin |
|
|
|
 |
 |
choć może inaczej bym przetłumaczył to "Musisz przestać dbać o jej wynik"
"U gotta stop keepin' score" przetłumaczył bym na mniej formalne i eleganckie "Musisz przestać zaliczać" lub generalnie "Musisz przestać sie  Click on the image to view it at its original size"
lingwistą nie jestem, także moge sie mylić i może to być moja nadinterpretacja |
Wszelkie zmiany i poprawki są możliwe - wszyscy tworzymy stronę. W tej części textu występuje jak widać Prince'owa gra słowna, trochę trudna do dokładnego przełożenia na nasz język bez zmiany sensu wypowiedzi. Mimo wszystko poprawiłem tą kwestię.
Mam nadzieję, że niedługo tłumaczenia trafią na ogólną część strony do odpowiedniej sekcji (jak było obiecane).
_________________ Skrzydła Gryfa - blog o fantastyce. |
|
Pon 27 Mar 2006 22:19 |
|
 |
GrublukTheGrim
New Power Soul

Dołączył: 13 Gru 2004 Posty: 2688 Skąd: Bespin |
|
|
|
SATISFIED
ZADOWOLONA
Zanim zaczniemy
Czy jesteśmy całkiem sami?
Gdyż zamierzam otworzyć swe serce
Czas wysłać Twoich znajomych do domu i wyłączyć komórkę
Malutka, czy nie widzisz
Ja chcę tylko Cię zadowolić
To będzie długa noc
Trochę dłuższe popołudnie
Dziewczyno, jeśli dobrze to rozegramy
Och, będziesz zadowolona już za chwilę
Czy nie widzisz ja tylko próbuję
Cię zadowolić
Nie mówię o niczym fizycznym
Najciekawsze zaczyna się w wyobraźni
Ja tylko próbuję nakłonić Cię do myślenia o robieniu rzeczy
Których zawsze chciałaś lecz nie mogłaś mieć
Będę szukał tej rzeczy jak zakopanego skarbu
Jak Kolumb żeglując przez morze
Dopóki nie odkryję lądu poza oceną i czystością
Ja tylko próbuję Cię zadowolić
Jestem pewien że miałaś innego
Powiedz mi Mała o wszystkich numerkach na boku
Wydobędę Cię z Twojego ciała
Czy kiedykolwiek czułaś sie tak, jakbyś umierała
I czułaś się zadowolona
_________________ Skrzydła Gryfa - blog o fantastyce. |
|
Wto 28 Mar 2006 19:54 |
|
 |
GrublukTheGrim
New Power Soul

Dołączył: 13 Gru 2004 Posty: 2688 Skąd: Bespin |
|
|
|
Prośba o pomoc:
Jak przetłumaczyć zwrot "workin' on a black sweat'?
Niestety, dosłowna translacja strasznie głupio wychodzi...
_________________ Skrzydła Gryfa - blog o fantastyce.
Ostatnio zmieniony przez GrublukTheGrim Sro 29 Mar 2006 15:45 |
|
Sro 29 Mar 2006 14:01 |
|
 |
jack-torrance
Parade


Dołączył: 06 Lut 2006 Posty: 403 Skąd: Hotel Overlook :-) |
|
|
|
Może "harować jak niewolnik?" W tekście padają też słowa "white lady". 
_________________ Is the water warm enough?
|
|
Sro 29 Mar 2006 15:44 |
|
 |
FAB
Administrator

Dołączył: 22 Sie 2004 Posty: 3499 Skąd: South WuWuA |
|
|
|
Ja bym to przetłumaczył po prostu:
"Pocę się, pocę się bardzo..."
ale to jest oczywiście tylko moja subiektywna interpretacja 
_________________ Ain't that a bitch! |
|
Sro 29 Mar 2006 15:46 |
|
 |
GrublukTheGrim
New Power Soul

Dołączył: 13 Gru 2004 Posty: 2688 Skąd: Bespin |
|
|
|
 |
 |
Może "harować jak niewolnik?" W tekście padają też słowa "white lady".  |
Ewentualnie, ale tu chodzi raczej o taniec Black Sweat, a working to 'praca na parkiecie'. Dlatego mam problem...
Sam text utworu prościutki, ale ten refren... 
_________________ Skrzydła Gryfa - blog o fantastyce. |
|
Sro 29 Mar 2006 15:47 |
|
 |
FAB
Administrator

Dołączył: 22 Sie 2004 Posty: 3499 Skąd: South WuWuA |
|
|
|
Prince lubi przenośnie... zwrot black sweat może mieć wiele znaczeń i nie należy się tu doszukiwać jednego, konkretnego sensu.
Pocimy się w tańcu, seksie, wysiłku umysłowym... i tak naprawdę tego wszystkiego można się doszukać w tym utworze.
Stąd uważam, że nie ma co się wyginać... niech każdy, kto czyta, sam się zastanawia o co chodzi 
_________________ Ain't that a bitch! |
|
Sro 29 Mar 2006 15:54 |
|
 |
jack-torrance
Parade


Dołączył: 06 Lut 2006 Posty: 403 Skąd: Hotel Overlook :-) |
|
|
|
Myślę że słowo "black" ma istotne znaczenie, tak jak "white" w tekście, stąd interpretacja "niewolnik". Zaraz do niego zadzwonię i się zapytam 
_________________ Is the water warm enough?
|
|
Sro 29 Mar 2006 15:54 |
|
 |
GrublukTheGrim
New Power Soul

Dołączył: 13 Gru 2004 Posty: 2688 Skąd: Bespin |
|
|
|
Dzięki wszystkim za sugestie Zatem po pewnym zastanowieniu, oto moje kolejne tłumaczenie:
Black Sweat
Nie chcę zdejmować ubrania
Ale to zrobię
Nie chcę nikogo nakręcać
Dopóki nie jesteś to Ty
Nie chcę tańczyć za ostro
Ale to jest rytm
Jestem nagrzany i nie obchodzi mnie kto o tym wie
Mam rzecz do zrobienia
Pocę się
Pocę się na czarnym parkiecie
Pocę się
Pocę się na czarnym parkiecie
Nie chcę pozbawiać Cię dumy
Ale muszę
Lepiej weź swoją kobietę i ukryj ją
Bo jestem gotów
Pokazać Ci co jest naprawdę dobre
Złamać Cię tak, jak się tego po mnie spodziewasz
Mam całkiem nowy taniec
I nazywa się on...
Pocę się
Pocę się na czarnym parkiecie
Pocę się
Pocę się na czarnym parkiecie
Możesz robić to ostro jeśli tego chcesz
Ten rytm Cię osłodzi
Będziesz wrzeszczeć jak biała panienka
Kiedy doliczę do trzech
1...2...3!
Pocę się
Pocę się na czarnym parkiecie
Pocę się
Pocę się na czarnym parkiecie
_________________ Skrzydła Gryfa - blog o fantastyce. |
|
Sro 29 Mar 2006 22:47 |
|
 |
GrublukTheGrim
New Power Soul

Dołączył: 13 Gru 2004 Posty: 2688 Skąd: Bespin |
|
|
|
Ciekawostka!
W 'tłumaczu' na interia.pl znalazłem takie wyjaśnienia słowa SWEAT:
sweat (Ectaco-Poland Ltd.)
pot [n]
spocenie [n]
wypocina [n]
parówka [pot.] [n]
niepokój [pot.] [n]
potnieć [v]
przepocić [v]
pocić się [v]
spocić się [v]
harować [v]
natyrać się [v]
przepocić konia [v]
żyłować [v]
mordować [v]
tyrać [v]
stopić (o metalach) [v]
Na serio! 
_________________ Skrzydła Gryfa - blog o fantastyce. |
|
Sro 29 Mar 2006 22:53 |
|
 |
Dipper
Around The World In A Day


Dołączył: 27 Gru 2005 Posty: 384 Skąd: Katowice/Ruda Śląska |
|
|
|
w tłumaczeniu "Workin' up a Black Sweat" byłbym daleki od tematu potu i pocenia się. Wydaje mi sie że sprowadza to sie do "pewnego" aktu ubierając to ładnie w słowa powiedziałbym że "I'm Workin' up a Black Sweat" znaczy "zajmuje się czekoladką" 
_________________ Shit! God damn! Get off your ass & jam! |
|
Czw 30 Mar 2006 17:52 |
|
 |
carolinah
Diamonds and Pearls


Dołączył: 05 Lis 2005 Posty: 722 Skąd: lublin |
|
|
|
wow
widzę, że niektórzy się wciągnęli w tłumaczenia oby tak dalej! to niedługo będzie super dział na stronie. trzeba tylko jeszcze trochę 'black sweat'
a ja, ze swojej strony, już kończę 'for u', a 'prince' już skończony.
wnoszę, że Grubluk zajmuje się 3121
dipper? może chciałbyś się zadeklarować do jakiejś płyty, co? może wybierz swoją ulubioną... i nie mów że nie umiesz bo umiesz, ja ci to mówię jeżeli znasz causative... wow.. respect tylko napisz którą, bo może ktoś już się nad nią poci
np. thorne- już się poci nad 'dirty mind' 
_________________ http://carolinah.blip.pl/ |
|
Czw 30 Mar 2006 18:14 |
|
 |
|